フランス語の聞き取りを極める!

フランス語の基礎の勉強を終えても、聞き取りはなかなか難しいものです。このブログは、フランス語中級レベルの方が、フランス語の動画を見て、「聞き取り」、「リスニング」ができるようになることを目指しています。動画の聞き取りを通じて、「フランス語から見た世界」を探っていきましょう。

"CROIRE EN DIEU DEVRAIT-IL M'EMPÊCHER DE RÉFLÉCHIR ? "

私はこれまで、まったく宗教には全く興味がなかったが、最近、「イスラム国家」による日本人殺害やヨルダン人焼殺などでショックを受けて、イスラム教を含め、宗教って結構、重大な問題なんだと思うようになってきた。

今回は、宗教についての本を書いた著者の動画を紹介したい。



大体、こんなことを言っているようだ。

--------------------------------------------------------------------
私は、1957年にフランスで生まれ、18歳のときからインドに滞在しました。今でも定期的にインドに行きます。私はアメリカとカナダで人生の半分を過ごし、モントリオールの高校で15年間哲学を教えました。
私は、哲学と神学で修士号、宗教学で博士号を取得しています。

aux Indes :インドに。普通、"à l'Inde" と単数で言うと思うが、このように複数で言ういい方もあるようだ。
séjourner:滞在する
J'ai vécu la moitié de ma vie en Amerique du Nord, :最初、 moitiéが聞き取れなかったが、後からわかった。わかってみれば簡単な単語だが。

この経歴が、最近私が書いた「神を信ずることは熟考をやめることか?」というタイトルの本に関連があります。

parcours :(この場合は)履歴

熟考とは、(ちょっとこのあたりで聞き取れない部分がある)「宗教とはなにか?」、「我々は、完全に俗化され、物事が細分化された社会に住んでいるのか?それとも、宗教や聖なるものは、我々の社会に痕跡を残しているのか?」と言う問題です。

compartimenter :細かい部屋などに区切る、細分化する
laïque :(聖に対する)世俗の、非宗教的な
laïciser :世俗化する、非宗教化する
empreindre :刻印を押す、痕跡を残す(ちょっと難しい単語だ。名詞形はempreinteで、英語で言うとimprintに相当する単語らしい)
ou est-que les religions our plutôt le sacré empreignent notre société?:
「それとも、宗教や聖なるものは、我々の社会に痕跡を残しているのか?」

これを自問してみると、法律や人権宣言が宗教性を残しているのように、我々の価値観や、家族、祖国なども(その後、非宗教化されたとは言え)、我々の気づかないところで、かなり宗教性を残しています。

à notre insu:我々が知らないうちに

一方、宗教は現代の社会に厳然として存在しており、例えばキリスト教は、カトリック、プロテスタント等、呼び名は様々であれ、存在しているし、イスラム教も好むと好まざるとに関わらずフランス社会に存在しているし、ユダヤ教やその他の世界や聖なるものに関する理解の方法も存在しています。

dénomination :名称、呼び方
que l'on aime ou que l'on n'aime pas :好むと好まざるとに関わらず
le sacré :聖なるもの

さて、今回の本は、3つの一神教を対象としており、それらは、共通点があることを示そうとしています。その共通点とは、「神話」です。共通の神話を、それぞれが再解釈しているのです。

se pencher sur :~に傾注する
monothéisme:一神教
dénominateur commun:共通点
mythe :神話

ユダヤ教は、中東の神話を取り上げ、それを再解釈しました。キリスト教は、ユダヤ教やギリシャ・ローマの神話を再解釈しました。イスラム教は、ユダヤ教やキリスト教の中に流通していた神話を再解釈しました。このようなことは、仏教とヒンズー教などにもみられるのですが、私は、問題を明確化するために、今回、3つの大きな宗教に限定しました。

cerner :範囲を限定する
de plus près:もっと厳密に
véhiculer :流通させる

それぞれの宗教がその他の宗教に依存している部分があり、我々が唯一の真実の所有者であるわけではないことを理解すれば、もっと実り多く友好的な対話があり得ることを示したかったのです。
したがって、長期的な目標は、お互いをさらによく理解し、よりよく共存することにあるでしょう。

il peut y avoir un dialogue plus fructueux :もっと実り多い対話があり得る
détenteur :所有者
à long terme:長期的に

--------------------------------------------------------------------

Croire en Dieu devrait-il m'empêcher de réfléchir ?
Croire en Dieu devrait-il m'empêcher de réfléchir ?

Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools





【大好評】フランス語が話せるようになるスピードラーニング




LES MOTS ET LES ENJEUX (イランの女性小説家の挑戦)

まだ、Editions L'Harmattanの著者紹介ビデオを使って、フランス語の聞き取りを行ってみた。

今回は、若い女性の著者。名前からはよくわからないが、顔を見ると、この人は、もしかするとイラン人か、イラン人の血が混じっているかもしれないと思う。



大体、下記のようなことを言っているようだ。
今回はインタビューが短いし、比較的聞き取りやすかったので、ディクテもしてみた。
-------------------------------------------------------------------
- Pouvez-vous nous en dire un mot, s'il vous plaît.
(あなたの新しい著作を一言で紹介してください。)

著者:Bonjour. Cette publication correspond à une recherche doctorale, réalisée à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sur la place des femmes iraniennes dans l'espace publique post-revolutionnaire à travers les œuvres de huit romancières contemporaines d'Iran.
(こんにちは。この著作は、私が大学で行った、革命後のイランにおける公共空間における女性の位置についての博士論文研究が元になっています。この著作では、8人のイランの現代女性作家を紹介しています。L

romancière : 女性作家(romancier の女性形)

Il s'agit d'une étude pluridisciplinaire, axée sur la question des rapports de genres, et les ambiguités du statut féminin dans une société en pleine évolution.
(この著作は学際的なもので、ジャンルの関係の問題(?)と、進化の真っただ中における女性の地位の曖昧さを中心に扱っています。)

pluridisciplinaire :学際的な(この著者は、歴史や社会学などを学んでいるらしい)
axé sur la question des rapports de genres :直訳すると、「ジャンルの関係の問題を軸に展開した~」となるが、よく意味がわからない。もしかすると、genresは、英語のgender、つまり性で、rapports de genresで、「男女関係」という意味になるかもしれないが。

La litérature romanesque propose une vue très dégagée sur cette société, et l'approche sociologique tente de déchiffrer les aspirations de cette société.
(小説は、この社会に関して堅苦しくない見方を提供してくれますし、社会学なアプローチは、この社会の希望を解明してくれます。)

dégagé:自由な、堅苦しくない、くつろいだ

Evidemment, les huit romancières elles-mêmes ne représentent pas forcément toutes les catégories sociales, toutes les tendences politiques ou tous les courants de pensée. Mais leurs œuvres proposent une riche diversité. Les sujets traités et les personnages développés sont très diverses, et surtout très réalistes. Ce travail met en évidence le rapport étroit entre la fiction et la réalité. Et chez certaines de ces romancières, le réalisme est accablant.
(今回紹介した8人の女性作家が、全ての社会的カテゴリー、政治的傾向、思想の潮流を代表しているわけではありません。しかし、彼女らの作品は、豊かな多様性を我々に示してくれます。扱われるテーマや登場人物は非常に多様で、現実的です。この著作は、フィクションと現実の密接な関係を明らかにしています。今回紹介した小説家の何人かにおいては、そのレアリズムは圧倒的なものです。)

mettre qch en évidence: ~を明らかにする

Il faut dire que la qualité litéraire est différente chez les romancères évoquées, mais elles ont toutes connu un grand succès au près des lecteurs. Cela peut être expliqué en partie par le fait qu'elles touchent aux sujets qui préoccupent la population iranienne, et donc les lecteurs les suivent.
(今回紹介した小説家のそれぞれにおいて、文学的な質は違いますが、彼女らは全員大きな成果を収めました。これは、彼女らが、イラン国民にとって気になるテーマを扱っていることにより説明できるでしょう。そのために、読者は彼女らから目を離さないのです。)

évoquer :ここでは「言及する」などの意味だと思う。
Les lecteurs les suivent.:読者は彼女たちをフォローする(彼女たちから目を離さない)

En résumé, malgré les contraintes existantes en Iran, ces écrivaines rendent publique l'expression d'une identité conjuguée au féminin, mais elles contribuent aussi aux débats qui touchent à la vie collective, et dépassent la problématique du genre.
(まとめると、これらの女流作家は、イランにおける様々な制約にも関わらず、女性から見たアイデンティティーの表現を行っているだけでなく、各ジャンルの問題を超え、集団全体に関わる論争に対しても発言しているのです。)

Elle évoque l'aspiration d'une société à la liberté, à la tolérance, à l'égalité, et à la démocratie.
(彼女ら?は、自由、忍耐、平等、民主主義に対する社会の希望について、考えさせるのです。)

conjuguée au féminin :本来は、「女性形に活用した」という意味だと思うが、ここでは、「女性から見た(アイデンティティー)」と考えた。
ここで、elle(単数)が何を指すのか、よくわからない。
-------------------------------------------------------------------

Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennes
Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennesLeyla Fouladvind Farhad Khosrokhavar

L'Harmattan 2014-11-06
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools





【大好評】フランス語が話せるようになるスピードラーニング




推理小説 LE PUBLICITUEUR 「広告殺人者」?

今回の著者は、実際に広告会社に勤めた経験がある人で、広告会社を舞台にした推理小説を書いたようだ。
題名のPublicitueurは、publicitéが「広告」で、tueurが「殺人者」だから、「広告殺人者」とでも訳したらよいのだろうか?
私も広告会社に勤めているので、少し興味をもって動画を見てみた。



インタビューの内容はざっと下記のような感じだ(いつものとおり、完全に聞き取れない部分があるし、聞き取りが間違っている可能性はある)。

-------------------------------------------------------------------------------
- あなたは2冊名の小説をお書きになりました。タイトルからわかるように推理小説だと思いますが、なぜ推理小説を選んだのですか?

polar :(話)推理小説 (正式にはroman policierという)

著者:まず、私が本を書く場合、アクションやサスペンスがないと、読者を眠らせてしまうのではないかという恐怖感がありますし、自分も眠ってしまいそうになります。そのために、推理小説が一番私の目的に適しているのです。また、私は広告会社で単なるアシスタントからコピーライター、コミュニケーション・コンサルタント等かなり高いレベルの地位まで経験しており、この小説は私がよく知っている広告の現場を舞台にしています。

endormir :眠らせる
s'endormir:眠り込む
Je risque de m'endormir moi-même :自分も眠り込んでしまう危険があります。(risque de の部分は非常に軽く発音しているので聞き取りにくい)

concepteur-rédacteur :日本でいう「コピーライター」のことのようだ。

- あなたは、コピーライターだったと書かれていますが。

著者:大体正確に書いているつもりです。私は、(広告表現の)柔軟性がある部分や、ユーモアをたくさん使って、時に物事を快いものに変えることができるのが好きなのです。

- 登場人物のことについて少しお話したいのですが、登場人物が実在の人物のように思えます。彼等は実際にいるのですか?

著者:そのような質問があるのではないかと思っていましたが、まったく違います。彼等は私がこれまで遭遇してきた人たちをカクテルのように混ぜ合わせたもので、広告会社の典型的な人々が含まれていますが、全ては全くの創作や想像にすぎません。

Je m'attendais un peu à cette question. :そのような質問を予期していました。
croiser :遭遇する

- 登場人物についてですが、この小説の主人公はあなたですか?

著者:違います。これは自伝的な小説ではありません。確かに、この主人公に大きな共感は感じてますが、私はどちらかというと、主人公のアシスタントであるアルチュールや、警視のアンヌ・マルタンのほうがずっと好きです。

de loin :ずっと
lieutenante de police :警察代理官(どのような職位かよくわからないが)

- 警察代理官のアンヌ・マルタンは実在するのですか?
(インタビュアーは、lieutenante de policeでなく、capitaine de policeと言っている)

著者:もちろん。この本は、彼女に捧げたものです。

dédier :(本などを)捧げる
Je lui ai dédié ce livre.:私はこの本を彼女に捧げました。

------------------------------------------------------------------------------

「登場人物は実在の人物ではない」と著者が言っているのに、インタビュアーはいつまでも、主人公はあなたか、とか、警察代理官は実在か、などとしつこく聞くので、最後は著者も根負けして(?)、「実在しています」と言ってしまったようだ。


Le publiciteur
Le publiciteurJean-Pierre Lenardeux

L'Harmattan 2014-10-08
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools



【大好評】フランス語が話せるようになるスピードラーニング




記事検索
フランス語の聞き取り教材
フランス語聞き取り本
フランス語リスニング(CD2枚付)
アレクサンドル グラ フランク デルバール 平松 尚子
4384053231
フランス語学習雑誌
ふらんす
livedoor プロフィール
  • ライブドアブログ