まだ、Editions L'Harmattanの著者紹介ビデオを使って、フランス語の聞き取りを行ってみた。

今回は、若い女性の著者。名前からはよくわからないが、顔を見ると、この人は、もしかするとイラン人か、イラン人の血が混じっているかもしれないと思う。



大体、下記のようなことを言っているようだ。
今回はインタビューが短いし、比較的聞き取りやすかったので、ディクテもしてみた。
-------------------------------------------------------------------
- Pouvez-vous nous en dire un mot, s'il vous plaît.
(あなたの新しい著作を一言で紹介してください。)

著者:Bonjour. Cette publication correspond à une recherche doctorale, réalisée à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sur la place des femmes iraniennes dans l'espace publique post-revolutionnaire à travers les œuvres de huit romancières contemporaines d'Iran.
(こんにちは。この著作は、私が大学で行った、革命後のイランにおける公共空間における女性の位置についての博士論文研究が元になっています。この著作では、8人のイランの現代女性作家を紹介しています。L

romancière : 女性作家(romancier の女性形)

Il s'agit d'une étude pluridisciplinaire, axée sur la question des rapports de genres, et les ambiguités du statut féminin dans une société en pleine évolution.
(この著作は学際的なもので、ジャンルの関係の問題(?)と、進化の真っただ中における女性の地位の曖昧さを中心に扱っています。)

pluridisciplinaire :学際的な(この著者は、歴史や社会学などを学んでいるらしい)
axé sur la question des rapports de genres :直訳すると、「ジャンルの関係の問題を軸に展開した~」となるが、よく意味がわからない。もしかすると、genresは、英語のgender、つまり性で、rapports de genresで、「男女関係」という意味になるかもしれないが。

La litérature romanesque propose une vue très dégagée sur cette société, et l'approche sociologique tente de déchiffrer les aspirations de cette société.
(小説は、この社会に関して堅苦しくない見方を提供してくれますし、社会学なアプローチは、この社会の希望を解明してくれます。)

dégagé:自由な、堅苦しくない、くつろいだ

Evidemment, les huit romancières elles-mêmes ne représentent pas forcément toutes les catégories sociales, toutes les tendences politiques ou tous les courants de pensée. Mais leurs œuvres proposent une riche diversité. Les sujets traités et les personnages développés sont très diverses, et surtout très réalistes. Ce travail met en évidence le rapport étroit entre la fiction et la réalité. Et chez certaines de ces romancières, le réalisme est accablant.
(今回紹介した8人の女性作家が、全ての社会的カテゴリー、政治的傾向、思想の潮流を代表しているわけではありません。しかし、彼女らの作品は、豊かな多様性を我々に示してくれます。扱われるテーマや登場人物は非常に多様で、現実的です。この著作は、フィクションと現実の密接な関係を明らかにしています。今回紹介した小説家の何人かにおいては、そのレアリズムは圧倒的なものです。)

mettre qch en évidence: ~を明らかにする

Il faut dire que la qualité litéraire est différente chez les romancères évoquées, mais elles ont toutes connu un grand succès au près des lecteurs. Cela peut être expliqué en partie par le fait qu'elles touchent aux sujets qui préoccupent la population iranienne, et donc les lecteurs les suivent.
(今回紹介した小説家のそれぞれにおいて、文学的な質は違いますが、彼女らは全員大きな成果を収めました。これは、彼女らが、イラン国民にとって気になるテーマを扱っていることにより説明できるでしょう。そのために、読者は彼女らから目を離さないのです。)

évoquer :ここでは「言及する」などの意味だと思う。
Les lecteurs les suivent.:読者は彼女たちをフォローする(彼女たちから目を離さない)

En résumé, malgré les contraintes existantes en Iran, ces écrivaines rendent publique l'expression d'une identité conjuguée au féminin, mais elles contribuent aussi aux débats qui touchent à la vie collective, et dépassent la problématique du genre.
(まとめると、これらの女流作家は、イランにおける様々な制約にも関わらず、女性から見たアイデンティティーの表現を行っているだけでなく、各ジャンルの問題を超え、集団全体に関わる論争に対しても発言しているのです。)

Elle évoque l'aspiration d'une société à la liberté, à la tolérance, à l'égalité, et à la démocratie.
(彼女ら?は、自由、忍耐、平等、民主主義に対する社会の希望について、考えさせるのです。)

conjuguée au féminin :本来は、「女性形に活用した」という意味だと思うが、ここでは、「女性から見た(アイデンティティー)」と考えた。
ここで、elle(単数)が何を指すのか、よくわからない。
-------------------------------------------------------------------

Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennes
Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennesLeyla Fouladvind Farhad Khosrokhavar

L'Harmattan 2014-11-06
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools