今回は、「ダンス教育における振付文化」に関する本の著作者だ。
僕は、芸術的なダンスはあまりわからないが、ラテンダンスとかを趣味でやっているので、少し興味がある。それと、羽生選手、真央ちゃんなどの、フィギュアスケートを見るのも好きだ。

この著者は、インタビュアーなしで、一人でしゃべっているが、フランス語の発音が明瞭で、比較的聞き取りやすい。
このような動画を見ると、もしかして、自分もフランス語を割と淀みなく話せるようになるかもしれない、という期待を抱くことができる。



ところで、後から気づいたが、YouTubeで字幕をONにすることにより、自動でフランス語の字幕が出てくる。明らかに間違っている部分も多いのだが、聞き取れなかった固有名詞などが出ていたりして、意味を理解するうえで非常に参考になる。

概ね、下記のようなことを言っているようだ。

----------------------------------------------------------------------------------------------

この本は、私が「振付文化」という新しい題材を教えてきた経験を基にしているが、それと同時に、ダンスの専門家たちに、振付の文化的資産やその継承についてインタビューした時の話をまとめたものでもあります。
"La culture Choréographique au Coeur de l'Enseignement de la Danse" , c'est un livre paru en avril 2015, et il constitue un témoignage de mon enseignement de cette nouvelle matière intitulée "culture choréographique". Mais c'est aussi le recueil de différantes paroles de danseurs, de professeurs de danse, de directeurs de structures, de chercheurs en danse et de notateurs du mouvement que j'ai interrogés autour de cette question de la transmission et du lien au patrimoine choréographique.

patrimoine:資産(ここでは文化的資産を指している)

※notateur du mouvement :ダンスの専門家の中に、この言葉が出てくるが、これを振付を何らかの方法で書きとめる(noter)人を指しているようである。

それでは、「振付文化」とはなんでしょうか?この言葉は、ダンスの専門用語としては、比較的新しいものです。
Alors, qu'est-ce que la culture choréographique? D'abord, on peut se rendre compte si on est plutôt familier à l'expression "culture musicale", l'expression "culture choréographique" est arrivée relativement recemmant dans le vocabulaire spécialisé et dans les textes officiels du Ministère de la Culture.

これは、記憶(が失われること)やその固有の歴史への回帰に対する不安が大きくなっているためだと思います。
Et ça marque un souci grandissant de mémoire et de retour sur sa propre histoire, sur ce qui a constitué les différants styles de danse.

それは、ダンスとその固有の歴史や作品の資産、様々な芸術的潮流との関連を意味しています。
Donc, c'est un lien de la danse à sa propre histoire, ou patrimoine des oeuvres, mais aussi aux différants courants esthétiques, et on pensait qui les sous-tendent. ??

数年前より、振付文化は、芸術的学問と並行して、「ダンスの歴史」に取って代わる形で、ダンスの教育に取り入れられ始めたのです。
Donc, depuis plusieurs années, en fait, la culture choréographique a fait son entrée dans la formation des danseurs en paralèlle à l'aprentissage de disciplines artistiques, et en remplaçant le traditionnel cours d'histoire de la danse.

それまでの題材との違いは大きく、「実践」との関連に重きが置かれています。
Alors, la différance en est sensible, car l'accent est mis sur le lien à la pratique.

ダンサーの体の中にある知性を実践によって刺激し、彼女らが、生きた形でダンスの歴史をつながるように導くのです。
Il s'agit, en fait, de stimuler l'intelligence contenue dans le corps des danseurs par leur pratique, et de les amener à faire des liens à l'histoire de la danse conçue de manière vivante.

※この場合のenは、「その」(「振付の歴史」と「振付文化」の)という意味だと思うが、英語であれば、the difference とか their differenceなどと言うと思うので、フランス語特有の言い方だ。ただ、フランス語でも、ses différanceということもあると思うので、どのような場合にenを使うのか(または、使わなければいけないのか)を調べると勉強になりそうだ。

私の考えでは、この方法は創造的なもので、この本で説明されている様々な道具を用いることにより、この教育法は、ビデオの抜粋の分析や、振付家により振付の過程の探求など、様々な形を取ることができます。
Selon moi, l'approche en est résolument créative, et au moyen de différants outils qui sont exposés dans ce livre, cet enseignement peut prendre des formes aussi diverses que l'analyse d'extraits video, l'exploration des processus de composition de choréographe, et bien d'autres formes encore, alimenté par un apport théorique.

※ここでも、 l'approche en est résolument créative とあり、en が使われているようだ(そのように聞こえる)。son approche est résolument créative とどう違うのか、ちょっと調べる必要がある。

これは、理論と実践の関係であり、自分と歴史の間の、または、自分固有の生の躍動と現代や過去の振付研究の間の関係なのです。
C'est un lien, donc, entre la pratique et la théorie, mais aussi entre soi-même et l'histoire, entre son propre élan artistique et la connaissance des recherches choréographiques actuelles ou passées.

この教育法は、生徒が自分の芸術のなかで成長すること、自分をよく知ることを助けるという意味で、私にとって非常に貴重なものです。
Pour moi, cet enseignement est très précieux, parce qu'il permet l'élève de grandir dans la pratique de son art, et aussi de mieux se connaître et de connaître si c'est choix.??

私は、様々な教育機関等で働くチャンスに恵まれたため、自分自身のダンサー、教師、振付師としての経歴においては、振付文化とのつながりは自然に生まれました。
Et à moi-même, dans mon parcours de danseuse, de professeur, de choréographe, le lien à la culture choréographique s'est fait quasiment d'emblée, parce que j'ai eu la chance de participer à la formation de formateurs, qui a été dirigée par Laurence Louppe, Cefedem d'Aubagne, et ensuite j'ai eu une expérience d'ensegnement assez diverse dans des structures telles que universités, conservatoires, écoles supérieurs formant aux métiers de la danse, mais aussi dans des cadres non-spécifiques à la danse, comme des lycées, en option histoire des arts.

(人名、地名などは、この著者名で検索して探した)

枠組みはどうであれ、私は常に創造的なアプローチを優先しています。つまり、理論は、実践により、混乱させられ(?)、同時に栄養を与えられる、ということです。
Mais, quels que soient les cadres, en fait, je prévilégie toujours une approche créative, c'est-à-dire que la théorie soit à la fois perturbé et nourrie par le feu de la pratique.

それは、私の経歴にもう一つの側面を加えてくれています。私は振付の集団を作り、その中で、ダンス会議を催しています。ダンスを見せつつ、近づきやすいような形で、実践と理論を結び付けようとするものです。私が開催した最初のダンス会議は、"Nomades"という題名で、ダンサーの旅とダンスの混合に関するものでした。
Et ça rejoint un autre aspect de mon parcours, qui est, en fait, la création d'une compagnie choréographique au sein de laquelle je crée notamment la conférence dansée. Donc, dans des formes spectaculaires, qui se veulent à la fois accessibles et exigentes, et qui relie justement pratique et théorie.
Alors, la première conférence dansée que j'ai créée répondait à une commande de Centre Choréographique National Roubaix, Nord-Pas-de-Calais, en 2013, et s'intitulait "Nomades".
Elle parlait du voyage de danseurs et du métissage de danses.


※Centre Choréographique National Roubaixについては、聞き取れた言葉から検索して探し出したが、
Centreの最後の-reがほとんど発音されていなくて、聞き取りにくい。

私が開催する第2のダンス会議は、"Corpus"という題名で、20世紀初頭のダンスの現代性に関するもので、ダンスグループ Oiseau-moucheの精神的な障害をもつ5人のコメディアンが参加します。
Et prochainement, je créeré une deuxième conférence dansée, intitulé "Corpus", sur le thème de "la modernité en danse au début du 20ième siècle", avec 5 comédiens de la compagnie de "Oiseau-mouche", qui est une troupe de comédiens professionnels en situation de handicap mental.