フランス語の聞き取りを極める!

フランス語の基礎の勉強を終えても、聞き取りはなかなか難しいものです。このブログは、フランス語中級レベルの方が、フランス語の動画を見て、「聞き取り」、「リスニング」ができるようになることを目指しています。動画の聞き取りを通じて、「フランス語から見た世界」を探っていきましょう。

フランスの言語・文化

LA CULTURE CHORÉGRAPHIQUE AU COEUR DE L'ENSEIGNEMENT DE LA DANSE

今回は、「ダンス教育における振付文化」に関する本の著作者だ。
僕は、芸術的なダンスはあまりわからないが、ラテンダンスとかを趣味でやっているので、少し興味がある。それと、羽生選手、真央ちゃんなどの、フィギュアスケートを見るのも好きだ。

この著者は、インタビュアーなしで、一人でしゃべっているが、フランス語の発音が明瞭で、比較的聞き取りやすい。
このような動画を見ると、もしかして、自分もフランス語を割と淀みなく話せるようになるかもしれない、という期待を抱くことができる。



ところで、後から気づいたが、YouTubeで字幕をONにすることにより、自動でフランス語の字幕が出てくる。明らかに間違っている部分も多いのだが、聞き取れなかった固有名詞などが出ていたりして、意味を理解するうえで非常に参考になる。

概ね、下記のようなことを言っているようだ。

----------------------------------------------------------------------------------------------

この本は、私が「振付文化」という新しい題材を教えてきた経験を基にしているが、それと同時に、ダンスの専門家たちに、振付の文化的資産やその継承についてインタビューした時の話をまとめたものでもあります。
"La culture Choréographique au Coeur de l'Enseignement de la Danse" , c'est un livre paru en avril 2015, et il constitue un témoignage de mon enseignement de cette nouvelle matière intitulée "culture choréographique". Mais c'est aussi le recueil de différantes paroles de danseurs, de professeurs de danse, de directeurs de structures, de chercheurs en danse et de notateurs du mouvement que j'ai interrogés autour de cette question de la transmission et du lien au patrimoine choréographique.

patrimoine:資産(ここでは文化的資産を指している)

※notateur du mouvement :ダンスの専門家の中に、この言葉が出てくるが、これを振付を何らかの方法で書きとめる(noter)人を指しているようである。

それでは、「振付文化」とはなんでしょうか?この言葉は、ダンスの専門用語としては、比較的新しいものです。
Alors, qu'est-ce que la culture choréographique? D'abord, on peut se rendre compte si on est plutôt familier à l'expression "culture musicale", l'expression "culture choréographique" est arrivée relativement recemmant dans le vocabulaire spécialisé et dans les textes officiels du Ministère de la Culture.

これは、記憶(が失われること)やその固有の歴史への回帰に対する不安が大きくなっているためだと思います。
Et ça marque un souci grandissant de mémoire et de retour sur sa propre histoire, sur ce qui a constitué les différants styles de danse.

それは、ダンスとその固有の歴史や作品の資産、様々な芸術的潮流との関連を意味しています。
Donc, c'est un lien de la danse à sa propre histoire, ou patrimoine des oeuvres, mais aussi aux différants courants esthétiques, et on pensait qui les sous-tendent. ??

数年前より、振付文化は、芸術的学問と並行して、「ダンスの歴史」に取って代わる形で、ダンスの教育に取り入れられ始めたのです。
Donc, depuis plusieurs années, en fait, la culture choréographique a fait son entrée dans la formation des danseurs en paralèlle à l'aprentissage de disciplines artistiques, et en remplaçant le traditionnel cours d'histoire de la danse.

それまでの題材との違いは大きく、「実践」との関連に重きが置かれています。
Alors, la différance en est sensible, car l'accent est mis sur le lien à la pratique.

ダンサーの体の中にある知性を実践によって刺激し、彼女らが、生きた形でダンスの歴史をつながるように導くのです。
Il s'agit, en fait, de stimuler l'intelligence contenue dans le corps des danseurs par leur pratique, et de les amener à faire des liens à l'histoire de la danse conçue de manière vivante.

※この場合のenは、「その」(「振付の歴史」と「振付文化」の)という意味だと思うが、英語であれば、the difference とか their differenceなどと言うと思うので、フランス語特有の言い方だ。ただ、フランス語でも、ses différanceということもあると思うので、どのような場合にenを使うのか(または、使わなければいけないのか)を調べると勉強になりそうだ。

私の考えでは、この方法は創造的なもので、この本で説明されている様々な道具を用いることにより、この教育法は、ビデオの抜粋の分析や、振付家により振付の過程の探求など、様々な形を取ることができます。
Selon moi, l'approche en est résolument créative, et au moyen de différants outils qui sont exposés dans ce livre, cet enseignement peut prendre des formes aussi diverses que l'analyse d'extraits video, l'exploration des processus de composition de choréographe, et bien d'autres formes encore, alimenté par un apport théorique.

※ここでも、 l'approche en est résolument créative とあり、en が使われているようだ(そのように聞こえる)。son approche est résolument créative とどう違うのか、ちょっと調べる必要がある。

これは、理論と実践の関係であり、自分と歴史の間の、または、自分固有の生の躍動と現代や過去の振付研究の間の関係なのです。
C'est un lien, donc, entre la pratique et la théorie, mais aussi entre soi-même et l'histoire, entre son propre élan artistique et la connaissance des recherches choréographiques actuelles ou passées.

この教育法は、生徒が自分の芸術のなかで成長すること、自分をよく知ることを助けるという意味で、私にとって非常に貴重なものです。
Pour moi, cet enseignement est très précieux, parce qu'il permet l'élève de grandir dans la pratique de son art, et aussi de mieux se connaître et de connaître si c'est choix.??

私は、様々な教育機関等で働くチャンスに恵まれたため、自分自身のダンサー、教師、振付師としての経歴においては、振付文化とのつながりは自然に生まれました。
Et à moi-même, dans mon parcours de danseuse, de professeur, de choréographe, le lien à la culture choréographique s'est fait quasiment d'emblée, parce que j'ai eu la chance de participer à la formation de formateurs, qui a été dirigée par Laurence Louppe, Cefedem d'Aubagne, et ensuite j'ai eu une expérience d'ensegnement assez diverse dans des structures telles que universités, conservatoires, écoles supérieurs formant aux métiers de la danse, mais aussi dans des cadres non-spécifiques à la danse, comme des lycées, en option histoire des arts.

(人名、地名などは、この著者名で検索して探した)

枠組みはどうであれ、私は常に創造的なアプローチを優先しています。つまり、理論は、実践により、混乱させられ(?)、同時に栄養を与えられる、ということです。
Mais, quels que soient les cadres, en fait, je prévilégie toujours une approche créative, c'est-à-dire que la théorie soit à la fois perturbé et nourrie par le feu de la pratique.

それは、私の経歴にもう一つの側面を加えてくれています。私は振付の集団を作り、その中で、ダンス会議を催しています。ダンスを見せつつ、近づきやすいような形で、実践と理論を結び付けようとするものです。私が開催した最初のダンス会議は、"Nomades"という題名で、ダンサーの旅とダンスの混合に関するものでした。
Et ça rejoint un autre aspect de mon parcours, qui est, en fait, la création d'une compagnie choréographique au sein de laquelle je crée notamment la conférence dansée. Donc, dans des formes spectaculaires, qui se veulent à la fois accessibles et exigentes, et qui relie justement pratique et théorie.
Alors, la première conférence dansée que j'ai créée répondait à une commande de Centre Choréographique National Roubaix, Nord-Pas-de-Calais, en 2013, et s'intitulait "Nomades".
Elle parlait du voyage de danseurs et du métissage de danses.


※Centre Choréographique National Roubaixについては、聞き取れた言葉から検索して探し出したが、
Centreの最後の-reがほとんど発音されていなくて、聞き取りにくい。

私が開催する第2のダンス会議は、"Corpus"という題名で、20世紀初頭のダンスの現代性に関するもので、ダンスグループ Oiseau-moucheの精神的な障害をもつ5人のコメディアンが参加します。
Et prochainement, je créeré une deuxième conférence dansée, intitulé "Corpus", sur le thème de "la modernité en danse au début du 20ième siècle", avec 5 comédiens de la compagnie de "Oiseau-mouche", qui est une troupe de comédiens professionnels en situation de handicap mental.

LA CREATIVITE N'EST PAS UN JEU(創造性は遊びではない)

今日も、Editions L'Harmattanの著者紹介ビデオを使って、フランス語の聞き取りをやってみたい。

今回の著者は、おそらく70歳は超えていると思われるが、話し方にとても感情が入っていて、聞いていて面白い。この年で、情熱をもって本を書ける、ということは素晴らしい。見習いたいものだ。



おおよそ、このようなことを言っているようだ。

-----------------------------------------------------------------------------------
- あなたについて教えてください。

著者: 私は心理学者で、人材カウンセラーです。
私は、この経験から今回の本を書きたいと思うようになったのです。

- それでは、この本は、あなたの職業的経験から生まれたのですが、それともエッセーですか、あるいは証言ですか?

著者:その3つすべてです。エッセーでもありますが、証言でもあります。私は、以前からこの本を書きたかったのですが、それはなぜかと言うと、創造性に対する既成の概念に反対したかったからです。どんな規制概念かというと、創造性は芸術家の特権などという種類のものです。

  tenir à coeur à ~:~の関心を引く
  quand j'ai voulu faire ce livre, qui me tenait à coeur depuis longtemps:「ずっと前から私の関心を
  引いていた(私が書きたかった)この本を書いたとき」
  les idéés toutes faites:既成の概念
  apanage :専有物

創造性は芸術家の特権ではなく、エンジニアにもありますし、企業の実務的な仕事にもありえます。例えば、会計係が、自分の仕事を報告する新しい方法を考え付くこともあります。これが、この本を書くに至った、基本的な考えです。

  comptable :会計係

私がこの本をどのようにして書いたかというと、論文として書いたのではなく、お話として書いたのです。私は、様々な職業家、芸術家(音楽家、画家、作家など)、エンジニア、事務職の人、それに障害のある芸術家にも会いに行きました。

  récit :話、ストーリー
  aller à la rencontre de :~に会いに行く

そして、みなさんに同じ質問をしたのです。その質問とは、「あなたは何をしているのですか?」、「それをどのようにやっているのですか?」というものでした。そこから、彼らが私が進むべき道を示してくれたのです。私は、自分の理論を証明するために彼らを使ったのではありません。彼らが私を前に進ませてくれたのです。

  Je ne les ai pas utlisé simplement pour illustrer mon propos. C'est eux qui m'ont servi à avancer.:
  「私は単に私の言葉を証明するために彼らを使ったのではありません。彼らのおかげで私が進むことができたいのです。」

私は、彼等と出会ったときの感動がまだ続いています、いまだにその時の思い出を大切にしています。私のその出会いで、非常に情熱的なものを感じましたし、それが伝わるといいと思います。とにかく、この本は、そのようにして書かれたのです。

- この本は誰を対象に書かれているのですか?仕事の心理学の専門家ですか?企業で働く人々ですか?企業の経営者ですか?

  dirigeant :指導者、リーダー

著者:全ての人が対象です。ただ、企業内のリーダーについては、言いたいことがあります。
経営者は、プロジェクトを信じて、それを守らなければなりません。企業内のリーダーは創造性というもの疑っているからです。クリエイティブな人は反逆者だと思われます。彼らは新しいやり方を導入しようとするからです。

  se méfier de :~を疑う
  rebel :反抗的な

ただし、一旦新しいやり方を導入すると、それが当然のものとなり、なぜもっと早くこのやり方を導入しなかったのだろうと思います。ただ、そこまで行くのには、いくつもの段階を踏んでいるのです。(この辺りのしゃべり方は、非常に早口で、明確に発音していないので、完全には聞き取れない)

  Comment est-ce qu'on y a pas pensé plus tôt?
  「なぜもっと早くそれに気づかなかったのだろう?」

  Pour arriver à ça, il aura falu beaucoup de travail d'organisation de méthode.
「そこに至るには、多くの仕事が必要だったに違いありません。」

創造性とは、単に、好きなようにやらせるといかいうことではなく、反対に、集中や技術や献身などが必要なのです。


La créativité n'est pas un jeu: Une approche nouvelle de la psychologie du travail (Vivre l'entreprise) (French Edition)
La créativité n'est pas un jeu: Une approche nouvelle de la psychologie du travail (Vivre l'entreprise) (French Edition)Michel Gibert

Editions L'Harmattan 2014-12-01
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools




LES MOTS ET LES ENJEUX (イランの女性小説家の挑戦)

まだ、Editions L'Harmattanの著者紹介ビデオを使って、フランス語の聞き取りを行ってみた。

今回は、若い女性の著者。名前からはよくわからないが、顔を見ると、この人は、もしかするとイラン人か、イラン人の血が混じっているかもしれないと思う。



大体、下記のようなことを言っているようだ。
今回はインタビューが短いし、比較的聞き取りやすかったので、ディクテもしてみた。
-------------------------------------------------------------------
- Pouvez-vous nous en dire un mot, s'il vous plaît.
(あなたの新しい著作を一言で紹介してください。)

著者:Bonjour. Cette publication correspond à une recherche doctorale, réalisée à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sur la place des femmes iraniennes dans l'espace publique post-revolutionnaire à travers les œuvres de huit romancières contemporaines d'Iran.
(こんにちは。この著作は、私が大学で行った、革命後のイランにおける公共空間における女性の位置についての博士論文研究が元になっています。この著作では、8人のイランの現代女性作家を紹介しています。L

romancière : 女性作家(romancier の女性形)

Il s'agit d'une étude pluridisciplinaire, axée sur la question des rapports de genres, et les ambiguités du statut féminin dans une société en pleine évolution.
(この著作は学際的なもので、ジャンルの関係の問題(?)と、進化の真っただ中における女性の地位の曖昧さを中心に扱っています。)

pluridisciplinaire :学際的な(この著者は、歴史や社会学などを学んでいるらしい)
axé sur la question des rapports de genres :直訳すると、「ジャンルの関係の問題を軸に展開した~」となるが、よく意味がわからない。もしかすると、genresは、英語のgender、つまり性で、rapports de genresで、「男女関係」という意味になるかもしれないが。

La litérature romanesque propose une vue très dégagée sur cette société, et l'approche sociologique tente de déchiffrer les aspirations de cette société.
(小説は、この社会に関して堅苦しくない見方を提供してくれますし、社会学なアプローチは、この社会の希望を解明してくれます。)

dégagé:自由な、堅苦しくない、くつろいだ

Evidemment, les huit romancières elles-mêmes ne représentent pas forcément toutes les catégories sociales, toutes les tendences politiques ou tous les courants de pensée. Mais leurs œuvres proposent une riche diversité. Les sujets traités et les personnages développés sont très diverses, et surtout très réalistes. Ce travail met en évidence le rapport étroit entre la fiction et la réalité. Et chez certaines de ces romancières, le réalisme est accablant.
(今回紹介した8人の女性作家が、全ての社会的カテゴリー、政治的傾向、思想の潮流を代表しているわけではありません。しかし、彼女らの作品は、豊かな多様性を我々に示してくれます。扱われるテーマや登場人物は非常に多様で、現実的です。この著作は、フィクションと現実の密接な関係を明らかにしています。今回紹介した小説家の何人かにおいては、そのレアリズムは圧倒的なものです。)

mettre qch en évidence: ~を明らかにする

Il faut dire que la qualité litéraire est différente chez les romancères évoquées, mais elles ont toutes connu un grand succès au près des lecteurs. Cela peut être expliqué en partie par le fait qu'elles touchent aux sujets qui préoccupent la population iranienne, et donc les lecteurs les suivent.
(今回紹介した小説家のそれぞれにおいて、文学的な質は違いますが、彼女らは全員大きな成果を収めました。これは、彼女らが、イラン国民にとって気になるテーマを扱っていることにより説明できるでしょう。そのために、読者は彼女らから目を離さないのです。)

évoquer :ここでは「言及する」などの意味だと思う。
Les lecteurs les suivent.:読者は彼女たちをフォローする(彼女たちから目を離さない)

En résumé, malgré les contraintes existantes en Iran, ces écrivaines rendent publique l'expression d'une identité conjuguée au féminin, mais elles contribuent aussi aux débats qui touchent à la vie collective, et dépassent la problématique du genre.
(まとめると、これらの女流作家は、イランにおける様々な制約にも関わらず、女性から見たアイデンティティーの表現を行っているだけでなく、各ジャンルの問題を超え、集団全体に関わる論争に対しても発言しているのです。)

Elle évoque l'aspiration d'une société à la liberté, à la tolérance, à l'égalité, et à la démocratie.
(彼女ら?は、自由、忍耐、平等、民主主義に対する社会の希望について、考えさせるのです。)

conjuguée au féminin :本来は、「女性形に活用した」という意味だと思うが、ここでは、「女性から見た(アイデンティティー)」と考えた。
ここで、elle(単数)が何を指すのか、よくわからない。
-------------------------------------------------------------------

Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennes
Les mots et les enjeux : Le défi des romancières iraniennesLeyla Fouladvind Farhad Khosrokhavar

L'Harmattan 2014-11-06
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools



推理小説 LE PUBLICITUEUR 「広告殺人者」?

今回の著者は、実際に広告会社に勤めた経験がある人で、広告会社を舞台にした推理小説を書いたようだ。
題名のPublicitueurは、publicitéが「広告」で、tueurが「殺人者」だから、「広告殺人者」とでも訳したらよいのだろうか?
私も広告会社に勤めているので、少し興味をもって動画を見てみた。



インタビューの内容はざっと下記のような感じだ(いつものとおり、完全に聞き取れない部分があるし、聞き取りが間違っている可能性はある)。

-------------------------------------------------------------------------------
- あなたは2冊名の小説をお書きになりました。タイトルからわかるように推理小説だと思いますが、なぜ推理小説を選んだのですか?

polar :(話)推理小説 (正式にはroman policierという)

著者:まず、私が本を書く場合、アクションやサスペンスがないと、読者を眠らせてしまうのではないかという恐怖感がありますし、自分も眠ってしまいそうになります。そのために、推理小説が一番私の目的に適しているのです。また、私は広告会社で単なるアシスタントからコピーライター、コミュニケーション・コンサルタント等かなり高いレベルの地位まで経験しており、この小説は私がよく知っている広告の現場を舞台にしています。

endormir :眠らせる
s'endormir:眠り込む
Je risque de m'endormir moi-même :自分も眠り込んでしまう危険があります。(risque de の部分は非常に軽く発音しているので聞き取りにくい)

concepteur-rédacteur :日本でいう「コピーライター」のことのようだ。

- あなたは、コピーライターだったと書かれていますが。

著者:大体正確に書いているつもりです。私は、(広告表現の)柔軟性がある部分や、ユーモアをたくさん使って、時に物事を快いものに変えることができるのが好きなのです。

- 登場人物のことについて少しお話したいのですが、登場人物が実在の人物のように思えます。彼等は実際にいるのですか?

著者:そのような質問があるのではないかと思っていましたが、まったく違います。彼等は私がこれまで遭遇してきた人たちをカクテルのように混ぜ合わせたもので、広告会社の典型的な人々が含まれていますが、全ては全くの創作や想像にすぎません。

Je m'attendais un peu à cette question. :そのような質問を予期していました。
croiser :遭遇する

- 登場人物についてですが、この小説の主人公はあなたですか?

著者:違います。これは自伝的な小説ではありません。確かに、この主人公に大きな共感は感じてますが、私はどちらかというと、主人公のアシスタントであるアルチュールや、警視のアンヌ・マルタンのほうがずっと好きです。

de loin :ずっと
lieutenante de police :警察代理官(どのような職位かよくわからないが)

- 警察代理官のアンヌ・マルタンは実在するのですか?
(インタビュアーは、lieutenante de policeでなく、capitaine de policeと言っている)

著者:もちろん。この本は、彼女に捧げたものです。

dédier :(本などを)捧げる
Je lui ai dédié ce livre.:私はこの本を彼女に捧げました。

------------------------------------------------------------------------------

「登場人物は実在の人物ではない」と著者が言っているのに、インタビュアーはいつまでも、主人公はあなたか、とか、警察代理官は実在か、などとしつこく聞くので、最後は著者も根負けして(?)、「実在しています」と言ってしまったようだ。


Le publiciteur
Le publiciteurJean-Pierre Lenardeux

L'Harmattan 2014-10-08
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools

L'INFLUENCE DE GANDHI EN FRANCE (フランスにおけるガンジーの影響)

この著者のフランス語は非常に聞き取りやすい。95%は聞き取れる。

日本のフランス語学習者にとっては、このように話してくれると非常にありがたい。



おおよそ下記のような内容だ。
---------------------------------------------------
- あなたの二つの著作について教えてください。

私の最初の本は、「フランスにおけるガンジーの影響」です。アインシュタインは、ガンジ-は近代における最も偉大な知識人の一人であり、このような「血と肉」を持った男が生きていたことを、将来の世代は信じられないだろう、と言いました。

qu'un tel homme de chair et de sang est vécu sur la terre :このような「血と肉」を持った男が生きていたこと

私はこの言葉を、この本で引用しています。ガンジーは非暴力の最大の象徴となりましたし、彼のメッセージは世界に広がったからです。彼は、マーティン・ルーサー・キングやネルソン・マンデラなどの偉大な人々に影響を与えました。

私は、著作で、彼のイメージの変遷について書いています。

南アフリカでの20年に渡る非暴力への戦いと研究の末、彼がどのようにして1919年にインドに渡ったのか。
この年に非暴力の市民運動を開始し、初めてフランスのメディアに出たのです。

ただ、彼が有名になったのは、ロマン・ローランがガンジーについてのエッセイを書いた1924年からです。2人はその後、文通を続け、2人は1931年に会いました。それ以降、フランスの平和主義者は、暴力の代替としての非暴力に興味を持つようになりました。彼の死後も、その影響力は弱まることはありません。現在でも多くの非暴力運動が彼の思想を広めようとしています。

私の著作の第2部は、ガンジーの哲学について書いています。彼は自伝で、自分のことを「真実の探求者」と定義しています。彼にとって、真実は神であり、神は真実だからです。

ただ、彼は、教科書や哲学書は残しませんでした。かれの哲学は、インド思想と西洋思想の統合です。彼はトルストイを尊敬していましたし、トルストイも生前にガンジーに手紙を書き、ガンジーの思想が、キリスト教徒だけでなく、全世界の人々に使われるだろうと書いていました。

彼は、バガヴァッド・ギーターやラーマヤーナも読んでいました。
「非暴力」は、すでにウパニシャッドに出てくる概念で、ダルマの中でも重要な概念のひとつとされています。

ガンジーにとって、非暴力は、単に愛の力であり、全ての創造物に対する尊敬の念です。ガンジーにとって、非暴力は、受け身の方法ではなく、不正や抑圧に対する強力な武器なのです。

ガンジーは、目の前の暗殺者から胸に3発の銃弾を受けて死ぬとき、手を合わせて祈り、3回神の名を呼んだのです。彼は死の瞬間も、この魂の力を体現していました。

ガンジーは、宗教の統一のためにも働きました。彼は全ての宗教は、同じ目的地に行くための道である、と言いました。

私のとって重要なのは、非暴力は単なる理論ではなく、存在のあり方でもある、ということです。政治的な意味でだけ非暴力になることはできず、それが自分の存在のあり方を反映していて、精神的な価値観に支えられていることが必要です。

manière d'etre :存在のあり方
qu'elle s'appuie sur des valeurs spirituelles それ(非暴力)が精神的な価値観に支えられていること

そのために、私は30年間、スピリチュアルなことやインドに興味をもってきました。私の最新の著作「インドの内側への旅」で、私はこの道のりについて語っています。

---------------------------------------------------

ところで、この著者を最初見た時、額に、よくインドの女性がつける紅のようなものがついているように見えて、インド人かと思ったのだが、たんなるシワらしく、名前から見ても、フランス人のようだ。

(この著者の著作)

L'influence de Gandhi en France: De 1919 à nos jours (Recherches asiatiques)
L'influence de Gandhi en France: De 1919 à nos jours (Recherches asiatiques)Marie-France Latronche

Harmattan 1999
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools



Voyage vers l'Inde intérieure : A la découverte de soi
Voyage vers l'Inde intérieure : A la découverte de soiMarie-France Latronche

Dervy éditions 2014-06-21
Sales Rank :


See details at Amazon
by G-Tools

記事検索
フランス語の聞き取り教材
フランス語聞き取り本
フランス語リスニング(CD2枚付)
アレクサンドル グラ フランク デルバール 平松 尚子
4384053231
フランス語学習雑誌
ふらんす
livedoor プロフィール
  • ライブドアブログ